Babelsk forvirring på Altavista og Go

Den italienske forfatteren og språkeksperten Umberto Eco (Rosens navn, Foucaults pendel) elsker å sette oversettelsesprogrammer på prøve. Den nye oversettertjenesten til Go gjør det mulig å prøve stadig nye varianter av denne leken.

Eco-leken går ut på å kjøre en tekst gjennom en serie maskinoversettelser, fra for eksempel engelsk til fransk til tysk til engelsk, og så more seg ved å sammenlikne den siste utgaven med originalen. En mer avansert variant går ut på å prøve å forutsi den siste utgaven. Den hvis sluttekst likner mest på slutteksten til oversettertjenesten, vinner.

Tidligere har alminnelig dødelige måttet nøye seg med AltaVista Translator for denne typen språklige forlystelser. Det nye nettstedet Go Translation gir oss anledning til å variere leken enda mer, ved å sammenlikne to ulike tjenestene, eller ved å sette opp nye kjeder av oversettelser som krysser fra det ene nettstedet til det andre.

Grunnen til at dette er så morsomt, er at tjenestene er så usigelige primitive. Mest irriterende for seriøse behov er at de ikke en gang er i stand til å gi feilmelding når du ber om at en tysk tekst skal oversettes fra fransk til engelsk. For en Eco-leker bidrar dette selvfølgelig til ytterligere å øke tjenestenes komiske potensial. Men hva slags tillit kan du ha til en "språkekspert" som ikke en gang er i stand til å kjenne igjen språket han/den angivelig skal beherske?

Nå kan det diskuteres i hvilken grad Go og AltaVista faktisk tilbyr ulike tjenester. Jeg prøvde med en kort tysk tekst, og fikk samme resultat fra begge. Jeg kan gjette meg til hva originalen vil formidle, men jeg er redd tysklæreren ville gi meg stryk dersom jeg brukte den engelske utgaven som utgangspunkt for en oversettelse til norsk:

In Österreich hat WIN-CIH "satt zugeschlagen" sagt Josef Pichlmayr, Geschäftsführer des Virenspezialisten Ikarus Österreich, der über die Dynamik der Verbreitung des längst bekannten Virus überrascht war.

Mindestens 15 Firmenkunden, darunter auch solche mit mehreren hundert Rechnern, wurden mehr oder weniger schlimm getroffen.

In Austria WIN-CIH has "fullly slammed shut" says Josef Pichlmayr, managing director of the virus specialist Ikarus Austria, which was surprised over the dynamics of the spreading of the long well-known virus.

At least 15 firm customers, under it also such with several hundred computers, were more or less badly met.

I en oversettelse fra engelsk til fransk, og tilbake til engelsk, dukket Go opp med en interessant variant der pronomenet "who" ble oversatt til "Oms" på fransk og deretter til "WHO" på engelsk. De to siste betegnelsene viser til Verdens helseorganisasjon - Organisation mondiale de la santé og World Health Organization.

Som eksempel på Eco-lek er dette ganske instruktivt. Tabellen viser kjedene for Go og Altavista, med utgangspunkt i et aktuelt sitat fra Wall Street Journal:

Original tekst fra Wall Street Journal
When asked about these discrepancies, Mr. Papows denies ever telling most of the stories colleagues and customers say they recall, such as that he was an orphan or held a Pepperdine doctorate. People must have misunderstood, he says. Some of it he calls "water-cooler legend" spread by colleagues who wanted him to be more of a hero than he really was.
Go Translation Altavista Translator
Une fois enquis de ces anomalies, M. Papows nie dire jamais la plupart des collègues d'histoires et les clients disent qu'ils se rappellent, comme cela il était un orphelin ou ont tenu un doctorate de Pepperdine. Les gens doivent avoir mal compris, il dit. Une partie de lui il appelle la diffusion " de légende d'eau-refroidisseur " par des collègues que l'cOms a voulu qu'il fût plus d'un héros qu'il était vraiment. Une fois enquis de ces anomalies, M. Papows nie dire jamais la plupart des collègues d'histoires et les clients disent qu'ils se rappellent, comme cela il était un orphelin ou ont tenu un doctorate de Pepperdine. Les gens doivent avoir mal compris, il dit. Une partie d'elle qu'il appelle l'" légende d'eau-refroidisseur " écartée par les collègues qui ont voulu qu'il fût plus d'un héros qu'il était vraiment.
Once enquis of these anomalies, Mr. Papows denies to never say the majority of the colleagues of stories and the customers say that they remember, as that it was an orphan or held a doctorate of Pepperdine. People must have badly included/understood, it says. Part of it calls him the diffusion " of legend of water-cooler " by colleagues that WHO wanted that he was more than one hero who he was really. Once enquis of these anomalies, Mr. Papows denies to never say the majority of the colleagues of stories and the customers say that they remember, as that it was an orphan or held a doctorate of Pepperdine. People must have badly included/understood, it says. Part of it which it calls the " legend of water-cooler " drawn aside by the colleagues who wanted that he was more than one hero who it was really.
Une fois les enquis de ces anomalies, M. Papows nie pour ne jamais indiquer que la majorité des collègues des histoires et des clients disent qu'ils se rappellent, comme que c'était un orphelin ou ont tenu un doctorate de Pepperdine. Les gens doivent avoir mal included/understood, il indique. Une partie d'elle l'appelle la diffusion " de la légende du l'eau-refroidisseur " par les collègues que l'cOms a voulu qu'il ait été plus d'une OMS de héros qu'il était vraiment. Une fois les enquis de ces anomalies, M. Papows nie pour ne jamais indiquer que la majorité des collègues les histoires et les clients de de dire qu'ils se rappellent, comme que c'était un orphelin ou du du tenir un doctorate de Pepperdine. Les gens doivent avoir mal included/understood, il indique. Partie de lui ce qu'il appelle l'" légende du l'eau-refroidisseur " dessiné de côté par les collègues qui ont voulu qu'il ait été plus d'un héros qui elle était vraiment.
Once the enquis of these anomalies, Mr. Papows denies never not to indicate that the majority of the colleagues of the stories and the customers say that they remember, as that it was an orphan or held a doctorate of Pepperdine. People must badly have included/understood, it indicates. Part of calls it the diffusion " of the legend of the water-cooler " by the colleagues that WHO wanted that it was more than one WHO of hero who it was really. Once the enquis of these anomalies, Mr. Papows denies never not to indicate but the majority of the colleagues the stories and the customers of statement which they remember, as that it was an orphan or to hold a doctorate of Pepperdine. People must badly have included/understood, it indicates. Started from him what it calls the " legend of the drawn water-cooler " on side by the colleagues who wanted that he was more than one hero who it was really.

Legg blant annet merke til at antall WHO fra Go øker med hver ny oversettelse til fransk. Vi ser også at det franske ordet "compris", når det først oversettes - av begge tjenestene - til "included/understood", forblir uoversatt ved andre gangs oversettelse til fransk.

Trenger du en oppmuntring eller en påminnelse om at det fortsatt er langt igjen før PC-en kan erstatte deg helt? Følg pekerne nedenfor!

Til toppen