Fotballord på 13 språk

Det italienske nettstedet Logos, kjent for sin mangfoldige oversettelsestjeneste, har laget en egen ordbok i anledning VM i fotball.

Flere av språkene krever at du mekker tegnsettinnstillingen på nettleseren. Ellers blir russisk, gresk, japansk, arabisk og kinesisk uleselig.

Hovedinnfallsporten til ordboka er at du velger et språk, for eksempel italiensk. Da får du en liste over fotballord. Du klikker på et ord og får i prinsippet opp en liste som forklarer ordet på alle de andre språkene i databasen.

Jeg klikket på calcio di rigore, et uttrykk som ikke umiddelbart er helt forståelig for nordboere. Klikket ga en ganske lang side. Øverst var en fire linjers definisjon av uttrykket, på italiensk. Så fulgte fire tabeller, kalt "Match number 1", "Match number 2" osv. Ikke alle språkene var med på hver tabell, men i den tredje fant jeg den danske oversettelsen: straffespark.

I håp om å få en klar definisjon på dansk av hva et straffespark egentlig er, tilsvarende den italienske, klikket jeg på straffespark i tabellen (alle oversettelsene er samtidig pekere). Det ga en liste over samtlige forekomster av ordet i den danske ordboka til Politikens Forlag, ordnet alfabetisk etter forekomstens tilhørende oppslagsord. Siden straffespark nevnes først under verbet brænde - "brænde et straffespark" - og siden en rekke andre steder, kommer den egentlige definisjonen et stykke ned på lista: "et uhindret skudforsøg mod målet som følge af et frispark i straffesparksfeltet".

Et klikk på den engelske oversettelsen penalty var langt mer utbytterikt. Her har Logos indeksert en rekke verk, ikke bare oppslagsverk, og jeg fikk først forekomster av ordet fra klassiske skrifter som ikke umiddelbart forbindes med fotball, for eksempel Edward Gibbon - The history of the decline and fall of the Roman empire, Plato: Laws, skuespill av Gilbert og Sullivan, og Martin Luthers doktordisputas. Men det tiende sitatet i rekken kom fra Webster's revised unabridged dictionary, i en forklaring til ordet annex ("to annex a penalty to a prohibition"). Siden ordningen på Logos er at du klikker for å få fem forekomster om gangen, og tittelanvisningen Webster's var en peker, klikket jeg like godt der, i håp om å komme til et sted der definisjonen kunne være direkte tilgjengelig.

Det jeg fikk, var en side fra april 1995 der jeg kunne laste ned de første 200 sidene av Webster's i zip-format, til sammen over 2 MB! Ingen henvisning til originalen eller til noen av de mange interaktive engelske ordlistene på web (sjekk nettstedet til Universitetsbiblioteket i Oslo for oppdaterte tips, linken er gjengitt øverst til høyre).

Tilbake i Logos tastet jeg meg inn på fotballverkets forside, og klikket denne gangen på engelsk som startspråk. På engelsk-siden fant jeg fram til penalty kick. Dette uttrykket var dessverre sammensatt av to pekere, en til "penalty" - og da begynte jeg om igjen med Gibbons romerske historie - og en til "kick". Som filolog gleder jeg meg naturligvis når jeg blir ført på uventede avveier, og Logos sviktet ikke denne gangen heller.

Ikke fullt så eksotisk som romersk historie kanskje, men selv fotballvenner kan få en ide over hva et spark er - for ikke å si kikk - av dette lille utdraget fra Henry James' roman Roderick Hudson: '... shattered clay and the mallet in Roderick's hand, she gave a cry of horror. Her voice died away when she perceived that Rowland was a stranger, but she murmured reproachfully, "Why, Roderick, what have you done?" Roderick gave a joyous kick to the shapeless fragments. "I 've driven the money-changers out of the temple!" he cried. The traces retained shape enough to be recognized, and she gave a little moan of pity. She seemed not to understand the young man's...'

Akademikere er aldri å forakte. Men et noe mer målrettet oppslagsverk om fotball hadde kanskje vært ønskelig.

Til toppen