Ingen i IT-bransjen snakker ordentlig norsk

Det norske IT-språket er en utfordring for IT-folket. Annethvert ord de bruker er engelsk.

IKT-bransjen er kunnskapssamfunnets fundament, og som IKT-bransjens nettavis bruker vi mye tid på å skrive om temaene, teknologiene og produktene som er viktig for bransjen - og dermed kunnskapssamfunnet vi alle lever i.

I denne video-serien prater vi om disse temaene, teknologiene og produktene, for å rette litt ekstra fokus på det vi mener er viktige saker for IKT-bransjen.

Her er de foregående episodene:

  1. Internet Explorer 8 beta 2 og første beta av Google Chrome

  2. IPv6

  3. OpenOffice.org 3.0

  4. Fødselsnummeret

  5. Kan du bli rik som iPhone-utvikler.

  6. Hva skjer med IT-jobbene?

Denne gangen tar vi for oss det norske IT-språket, et tema som vi mener er veldig viktig og som mange av være lesere er veldig opptatt av.

Det merket undertegnede godt da han for to år siden skrev en kommentar der det ble tatt til ordet for en liten endring av det norske språk. Reaksjonene lot ikke vente på seg.

Det samme opplever vi hvis vi har skrivefeil eller uheldige formuleringer. Våre lesere er veldig opptatt av godt norsk språk, og det er vi veldig glade for, for det er vi også.

Redaksjonens språkekspert, teknologiredaktør Eirik Rossen, holder resten av redaksjonen i ørene, men det hender at det glipper for oss..

Det er kanskje ikke så rart at det av og til skjer, da det ofte kan være problematisk å skrive korrekt norsk når vi intervjuer IT-personer eller omtaler teknologier, trender og produkter i denne stort sett engelskpråklige bransjen. De har en tendens til å blande sammen norsk og engelsk i en merkelig form der annethvert ord er norsk og engelsk.

Denne episoden er laget spesielt for dere som er veldig opptatt av språket. Vi tar oss god tid for å gå ordentlig gjennom et utvalg av ord og uttrykk som av forskjellige grunner er problematiske.

Episoden er på 48 minutter og 45 sekunder, og for de som ikke er tålmodige nok til å se gjennom hele har vi satt opp en liste over ordene og uttrykkene vi tar for oss:

  • epost eller e-post?
  • cyber eller kyber?
  • weben, webben eller vev?
  • Software as a Service (SaaS)
  • debugge = avluse?
  • PC / PD (Personal Computer / Personlig Datamaskin)
  • instant message = lynmelding
  • cloud computing = nettsky
  • open source = åpen kildekode / fri programvare / friprog
  • webcam = videoøye
  • boote
  • outsource / tjenesteutsetting
  • device = enhet
  • software & hardware = programvare & maskinvare
  • server = tjener
  • gadget & widget = småprogrammer?
  • workflow = arbeidsflyt
  • team = lag
  • workshop = seminar?
  • embedded = integrert / dedikert?
  • call centre / call center = ?
  • presence / telepresence = (virtuell) tilstedeværelse?
  • support / help desk = brukerstøtte?
  • online / offline = tilkoblet / frakoblet?

Vi avslutter med en kort gjennomgang av noen få av bransjens mange forkortelser:

  • ROI (Return on Investment)
  • TCO (Total Cost of Ownership)
  • SOA (Service Oriented Architecture)
  • KVM (Keyboard, video & Mouse)
  • VoIP (Voice over IP (Internet Protocol)
  • WLAN (Wireless Local Area Network)

På tross av en video som varer i nesten 50 minutter, er dette bare å skrape på overflaten av det norske IT-språket. Listene kunne vært minst 10 ganger så lange, og det er mye mer å si om hvert enkelt ord og uttrykk.

Det norske språk er viktig for oss, og vi mener det er viktig at IT-bransjen aktivt benytter morsmålet sitt. Nå ber vi dere lesere om å hjelpe oss og IKT-bransjen. Kom med innspill til ordene og uttrykkene vi omtaler i videoen, og kom med flere ord og uttrykk som den norske IT-bransjen bør ha et mer bevisst forhold til.

    Les også:

Her kan du laste ned episoden som en lydfil i MP3-formatet:
digiTV7 (46 574 kB)

Nedlastbare videoer kommer etterhvert, men vi kan ikke love akkurat når det er klart. Ha tålmodighet med oss.

Til toppen