Microsoft lagde gammelnorske nyord i Age of Empires II

Hvis du en dag i nær fremtid hører gammelnorske grynt fra pode-rommet, er muligheten stor for at han har kjøpt Age of Empires II. Der snakker vikingene professoralt korrekt gammelnorsk.

Age of Empires er blitt en suksess for Microsoft. Spillet, hvor din jobb er å bygge ditt eget imperium og deretter bruke makten og kreftene til ødelegge de andre sivilisasjonene, er solgt i millioner eksemplarer verden over. I midten av oktober kommer et sterkt forsinket Age of Empires II, med undertittelen The Age of Kings.




Blant nyvinningene i dette spillet er 13 nye sivilisasjoner, deriblant en gammelnordisk sivilisasjon av vikinger. Samtlige av disse eldgamle sivilisasjonene har et språk, hovedsaklig av enstavelsesord, men de er så nært opp til det virkelige gamle og utdødde språket som mulig.

For å få til dette tok Microsoft i vår kontakt med språkforskere over hele verden, og da de skulle finne ut hvordan gammelnorsk var, fant de fram til assisterende professor, amanuensis Bjørn Eithun ved Institutt for nordistikk og lingvistikk ved Universitetet i Oslo.

- I mars fikk jeg en ganske uklar forespørsel som jeg vel svarte heller surt og avvisende på, sier Eithun til digi.no.- Senere fikk jeg en mer tydelig henvendelse fra Microsoft i Irland. De sendte meg en lang liste med ord de gjerne ville ha oversatt til gammelnorsk.

Kollegene på gammelnordisk institutt var skeptiske, men etter litt betenkningstid fant Eithun åpenbart ut at et eventuelt fall i faglig renommé ved å begi seg inn på en slik oppgave kan kompenseres ved spenningen ved å gjøre noe helt nytt.
Finn ut mer

Illustrasjonen er fra Age of Empires hjemmeside


Eithun jobber med noe som kalles "Gammalnorsk ordboksverk". Det er et ordarkiv over gammalnorsk språk, fra ca. 1200-1500.

- En slik oversettelse fra engelsk til gammalnorsk er et risikabelt foretagende, først og fremst fordi ord og vendinger i moderne språk ikek har noe motstykke på eldre språktrinn. Det er også risikabelt å gi seg i kast med angivelse av uttale av slikt gammalt språkmateriale.

Han forklarer at klassisk gammalnorsk oftest brukes om språket i periode mellom 1050 og 1350, mens vikingtida faktisk sluttet rundt 1050.

- Det er tross alt snakk om et dataspill, og en må tillate seg en smule romslighet, kommenterer språkeksperten.

- "Yes" var enkelt. Det blir ja. Ord som "ready" og "OK" var vanskeligere. Ready kunne oversettes med en adjektivisk form av "bæinn" av verbet "bæa" som betyr å lage til, gjøre ferdig, og beslektet med det nynorske "å være budd". Men ordet bøyes ulikt om det dreier seg om menn eller kvinner, og om det er entall eller flertall. Microsoft var veldig sparsomme med opplysninger om slike ting.

Professoren møtte også utfordringer i ord som "Villager", "Military Units", "Religious Unit", "Lumberjack" (tømmerhogger) og "miner". (gruverarbeider).

- I gammalnorsk har vi ingen belegg for tilsvarende ord. Det kommer av at tømmerhoggere og gruvearbeider ikke var spesielle yrker. Det er klart at de hogg tømmer i gammel tid også. Vi har et ord hoggvandi som er presens partisipp av verbet hoggva, som betyr å hogge. Hoggvandi er altså den hoggende, en som hogger. I de fleste sammenhenger handler det da da om å hogge med sverd, for å drepe. Jeg falt for fristelsen til å lage et nytt ord: Timbrhoggvandi.

Dermed har altså Microsoft, med velsignelse fra gammelnorskprofessoren, for første gang på 500 år tilført fornyelse til det døde gammelnorske språket.

Andre "nyord": Gruvearbeidere var det også smått med i gamle tider. Eithun skjelte til islandsk, hvor "nåmi" er ordet for gruve. Han foreslo enten "nåmamadr" eller "malmmadr" og "malmkarl". Microsoft valgte å kalle dem "nmamadr".
Til toppen