Ifølge Reuters blir Universal Networking Language (UNL) utviklet ved Institutt for avanserte studier ved FNs universitet i Tokyo.
Metoden som skal brukes under oversettingen, oversetter ikke direkte fra ett språk til et annet. En tekst i ett språk vil i stedet gå gjennom et redigeringsprogram og kodes over til UNL. Deretter vil teksten dekodes til andre språk.
Språket er ikke egnet for å oversette filosofi, poesi eller tyngre, skjønnlitterære verker, men skal være nyttig ved oversettelse av en logisk tekst, for eksempel i forbindelse med naturvitenskap eller handel.
Når en person skriver noe på sitt morsmål, vil UNL-utgaven av teksten først bli oversatt tilbake til brukerens morsmål. Dette gjør det mulig for brukeren å gjøre endringer for å sikre at UNL-oversettelsen presist reflekterer brukerens meninger.
Det første trinnet av UNL-prosjektet startet i april 1996 og har som mål å lage konverteringsmoduler for 16 språk. Dette inkluderer de seks offisielle FN-språkene - arabisk, kinesisk, engelsk, fransk, tysk og spansk - i tillegg til tysk, hindustani, indonesisk, italiensk, japansk, latvisk, mongolsk, portugisisk, swahili og thai.
Oversettelsesprogramvaren blir for hvert språk utviklet i samarbeid med myndigheter og forskningsinstitusjoner i hvert land. Målet er å få laget oversettelsesprogram for de nasjonale språkene til alle de 185 medlemmene i FN - innen år 2005.