JUSS OG SAMFUNN

Sensuren hånes i kinesisk tabloid

Satire om «Google-duens utryddelse» mens myndighetene blokkerer mobiltjenesten.

30. mars 2010 - 10:23

Nettstedet der Google oppsummerer sine tjenesters tilgjengelighet i Kina, Mainland China service availability, viser at mobiltjenestene har vært delvis blokkert siden søndag 28. mars.

Googles talspersoner har nektet å utdype dette overfor amerikansk presse.

Tilgjengeligheten til Google Mobile er avhengig av teleoperatører som China Mobile og China Unicom. De har ikke kommentert saken. I motsetning til Googles vanlige søketjeneste google.cn, er den mobile utgaven ikke flyttet til Hongkong.

Observatører av den kinesiske blogosfæren forteller, ifølge Financial Times og China Digital Times at landet har fått enda et «mytisk Internett-dyr» i tillegg til de de ti Baudi-gudene som i dag går igjen i latterliggjøringen av den kinesiske sensuren.

Det nye dyret heter «gu ge». Det betyr egentlig «oldtidsdue». Samtidig er det både kinesernes måte å uttale «google» på, og det offisielt registrerte navnet på Googles søketjeneste i Kina.

Det fortelles historier om hvordan duen, en «usynlig søkefugl», nå er i ferd med å utryddes i Kina og følgelig trekker til vennligere trakter.

En kinesisk avis, Chongqing Evening News, dristet seg til å gjengi en av disse fortellingene, trass i pålegg fra den kinesiske regjeringen om at alt som gjelder Googles tjenester i Kina skal forbigås i stillhet.

Avisa skal være blant dem som tar en annen av regjeringens mediedirektiver alvorlig, den som går ut på at aviser må bli kommersielt levedyktige. Den har følgelig satset på å gjøre seg salgbar, og blitt «tabloid».

Andre fortellinger om «gu ge» går ut på at fuglen, ifølge en gammel amerikansk indianerlegende, ikke skal gjøre vondt, og følgelig er redd for «elvekrabber». Når de støter på elvekrabber, kan de, i motsetning til «gressleirehestene», ikke overleve. Derfor trekker de sørover.

«Gressleirehesten» – «cao ni na» – er den som motarbeider «elvekrabben» eller «hexie». I en annen uttale, og skrevet med andre skrifttegn, betyr «cao ni na» noe sånt som «pul mora di», mens en tilsvarende annen variant av «hexie» er «harmoni» og står for sensur, siden sensurens formål, ifølge regjeringen, er å skape harmoni.

At oldtidsduen «gu ge» avverger sin undergang ved å trekke sørover (til Hongkong) mens gressleirehesten «cao ni na» forblir for å kjempe mot elvekrabben «hexie», forteller følgelig en kjent historie for kinesiske nettbrukere.

Den heltemodige gressleirehesten, egentlig en slags alpakka, har figurert i flere populære videoer på Youtube, noe som bidrar til å forklare hvorfor denne kanalen sperres i Kina. En «dokumentar» om dyrets liv fikk 1,58 millioner treff. En tegneserie fikk 1,65 millioner treff, og en videosang til dyrets ære fikk 1,4 millioner treff.

    Les også:

Les mer om:
Del
Kommentarer:
Du kan kommentere under fullt navn eller med kallenavn. Bruk BankID for automatisk oppretting av brukerkonto.
Tekjobb
Se flere jobber
En tjeneste fra