Bonnier bruker KI til å oversette bøker
Bonnier Norsk Forlag har brukt kunstig intelligens til å oversette mer enn ti bøker fra engelsk til norsk. Bøkene ville ikke blitt utgitt uten maskinoversettelser.
Seniorredaktør Ingrid Eia Ryvarden sier til Klassekampen at forlaget bruker oversettelsesprogrammet Deep L, og at det har gjort det mulig å gi ut bøker som ellers ikke ville kommet på norsk.
– Vi så at kvaliteten ble god, og det åpnet for noen muligheter, sier Ryvarden.
Blant titlene som er oversatt ved hjelp av Deep L, er «Pengenes psykologi», «Ikke tro på alt du tenker» og Guinness rekordbok, som er trykket i et opplag på 10.000 eksemplarer.
Hun avviser at bruken av KI utarmer arbeidsmarkedet for oversettere.
– Nei, for disse bøkene ville ikke kommet ut om vi måtte ha oversatt på den tradisjonelle måten. Det ville rett og slett ikke vært lønnsomt, men siden vi bruker oversettelsesprogrammet, kan vi gjøre det, sier Ryvarden.
Ifølge seniorredaktøren kvalitetssikres oversettelsene av en innleid oversetter før manuset gjennomgås videre. Hun tror ikke at forlaget vil bruke maskinoversettelse på skjønnlitteratur.
– Jeg tror nok modellen kommer til å bli enda bedre i årene fremover, men den vil neppe bli så god at den klarer å gjenskape den særegne forfatterstemmen i litterært verk.